The Horn Section of the Vienna Philharmonic

 

The horn section in the early 1920-ies: front from left: Anton Stark, Karl Stiegler, Christian Nowak, Franz & Hermann Moissl, standing: Karl Vargits ?, Karl Romagnoli, Christian Nowak jun., Karl Wesetzky ?,  Hans Koller

 

 

 

 

The VPO Horn Section sailing on board a steam ship across the Atlantic to Rio de Janeiro & Buenos Aires 1922, playing Anton Bruckner Symphonies, Symphonic Poems by Richard Strauss & Wagner's "RING Cycle" at the Teatro Colon. The conductors were Felix von Weingartner & Richard Strauss
from left to right & from top to bottom:back pair: Franz Moissl , Christian Nowak sen.; middle pair: Hans Koller, Karl Romagnoli; front row: Hermann Moissl, Karl Stiegler, Christian Nowak jun. , Anton Stark 

 

links to their South American Tour program 1922 & 1922:

 

VPO1922.htm

 

VPO1923.htm

 

some three private photographs discovered recently during my concert trip to Argentina (Oct.2004) be seen here soon.

The work load upon the orchestra & special upon the horn section was incredible. One orchestra member committed suicide & two died during the tour.

 

 

 

Gottfried v. Freiberg (left) & Josef Koller during a rehearsal in the "Musiverein" in Vienna, picture taken from Asdahi Shimbun from  the VPO first Japan tour 1956

 

 

 

The Vienna Philharmonic Horn Section 1959:  last row standing: l.-r. Berger Roland, Berger Hans, Emil Kreuziger, Josef Lackner; front row seated: l.-r.: Gottfried v. Freiberg, Josef Veleba, Otto Nitsch, Leopold Kainz, Josef Koller, Josef Samwald, Wolfgang Tomboeck sen.(photograph by Brigitte Freiberg)

 

 

 

a new license tag 1998 for 2nd horn Franz Soellners BMW car

 

Eine der Aufnahmesitzungen 1960/61 zum Rheingold unter Sir George Solti im Sophiensaal in Wien. Aufnahme für DECCA. Erste Reihe von links: Gottfried von Freiberg, Josef Veleba, Josef Koller, Otto Nitsch, Leopold Kainz, Wolfgang Tomböck sen., Josef Samwald - zweite Reihe (Wagnertuba Gruppe) von links: Roland Berger, Hans Berger, Emil Kreuziger, Josef Lackner

one of the Rhinegold recording sessions 1960/61 at the Vienna Sophiensaal, recording for DECCA under Sir George Solti

 

 

in addition to the 1997/98 thread of pressing the VPO to accept female colleagues

Viennese Horn Style is nothing special, but it is the use of the F-Horn. The use of the F-horn or the preference of the F-side of your double horn is a first step towards the original or the real horn tone.

Wiener Horn Stil ist gar nichts Besonderes. Der Gebrauch des F-Horns oder die Bevorzugung der F-Seite ist nur ein erster Schritt zum Original oder dem echten Hornton.

The next step is the mouthpiece. As others said before, the streight inner walls of the Viennese mouthpiece reduce turbulences which might occur in a cup mouthpiece (a special question for aerodynamic researchers - but it is my life long experience also). The thinner rim combined with the wider inner diameter does not press the lips so much together. It enables an easier "OPENING" of the lips (understood ?). The wider bore of the mouthpiece allows a free flow of the air.

Der nächste Schritt ist das Mundstück. Wie schon von anderen bemerkt, die geraden inneren Wände des Wiener Mundstückes vermindern die Turbulenzen, die in einem "Cup"-Mundstück auftreten können (eine Spezialfrage für Aerodynamiker - aber auch meine lebenslange Erfahrung.) Der dünnere Rand in Verbindung mit dem grösseren inneren Durchmesser presst die Lippen nicht so eng zusammen. Es erlaubt eine weitere Lippenöffnung (verstanden ?). Die weitere Bohrung erlaubt einen freien Luftstrom.

The smaller bore (cylindrical) of the Viennese horn of all types (including the double horn of Viennese bore) allows a better projection of the sound. The more trumpet-like bell flare is also responsible for the fine sound projection. The KRANZ on the bell is the FORTISSIMO-BREAK, as it prevents the sound to shatter , rattle or break away when in the stronger dynamics.

Die engere zylindrische Bohrung aller Wiener Hörner jeglicher Bauart (die Wiener Doppelhörner eingeschlossen) erlaubt eine bessere Klangabstrahlung. Der eher trompetenähnliche Verlauf des Schallbechers ist ebenso für die feine  Klangabstrahlung verantwortlich. Der Kranz am Schallbecher ist eine sogenannte "Fortissimobremse", die das Wegbrechen des Klanges im sehr lauten Bereich ebenso verhindert wie die hässlichen Nebengeräusche.

The Viennese bore is 10,8 mms inside diameter of the cylindrical tube.

Die Wiener Bohrung beträgt 10,8 mm (Innendurchmesser der zylindrischen Röhre)

 

The smaller size of the Viennese Horn or e.g. some construction specifications of the PizkaClassic Double Horn of Viennese bore  force the player, to hold the horn up, resulting in a much better angle between teeth axis & leadpipe axis, neerly eliminating the distorsion of the aircolumn, at least in the direct neighbourhood of the tone production..

Die kleinere Bauart des Wienerhorns oder z.B. gewisse Konstruktionsmerkmale des PizkaClassic Doppelhorns in Wiener Mensur verlangen vom Bläser, das Horn höher und frei zu halten und dabei einen wesentlich besseren Winkel zwischen Frontzahnquerachse und Mundrohrlängsachse herzustellen, womit eine Krümmung der Luftsäule vermieden wird; zumindest im Bereich der unmittelbaren Tonerzeugung.

So far the instrument.  Ooops, I forgot the technical aspect of the valves.

Soweit das Instrument. Oh, ich vergass ganz den technischen Aspekt der Ventile.

 

 

The story, that the Viennese Horn enables the extremely smooth slurs because of the double pistons, where both holes are open at the same time, so the sound might jump ....., well, that´s a mere myth. We have managed now to produce super tight Viennese Valves. What a dramatic change regarding attack and precision.

Jene Geschichte, dass das Wiener Horn die besonders weichen Bindungen erlaubt, weil bei den doppelten Schubzylindern immer beide Löcher jeweils offen sind, verweise ich in den Bereich der Märchen. Man erzeugt heute super dichte Ventile. Welch´ ein dramatischer Unterschied hinsichtlich Ansprache und Präzision.

Both valve holes are open the same time on every horn, for a fraction of a second. Why then the smooth slures ??? If you can "ride on the overtones", as you do much more than usual when using the F-horn or the F-side of your double horn, you will get the same smooth slurs as in Vienna (but the air support must be right).

Beide Ventilöffnungen sind bei jedem Horn gleichzeitig offen, nur für den Bruchteil einer Sekunde. Warum deshalb weiche Bindungen ? Wenn man "auf den Obertönen reiten" kann, wie man es auf dem F-Horn  oder der F-Seite des Doppelhorns tun muss, dann kann man auch diese weichen Wienerischen Bindungen erzielen (natürlich nur, wenn die Luftunterstützung richtig ist.)

 

 

Now the playing technique:

Und zu Spieltechnik:

 

 

It is misunderstanding, that only the "gorgeous forte" counts. No, the contrary counts, the "carrying fine piano", not just soft playing, singing soft with a tone which has a certain substance. Singers call it "mezza voce" e.g. B.Gigli.  This was one of the characteristics of Karl Stiegler, Gottfried von Freiberg & finally now of Ronald Janeciz (his recording of Strauss no.2 is something very special !). But the "heroic forte" (I said heroic and not blasting) is also something special, counting for the fame of the Viennese Hornists. The forte is compact, brassy (waldhorn-brassy !! Rosenkavalier), penetrating (Goetterdaemmerung act 2), filling (Bruckner no.7), shiny (Bruckner no.4), golden (Beethoven no.5), sunny (Beethoven 7, Mahler 5), while the piano is very round & sweet (Beethoven 8, Mendelssohn Nocturno, Tschaik no.5).

Es ist ein absolutes Missverständnis, wenn nur grossartiges forte zählt. Nein, genau das Gegenteil zählt: das tragende feine piano, nicht nur leise, sondern leise singend mit einer gewissen Substanz (Griffikeit !). Bei den Sängern nennt man ´das "mezza voce" (Gigli).  Das war eines der Charakteristika von Karl Stiegler, Gottfried von Freiberg und schliesslich Ronald Janezic (seine Aufnahme des 2.Hornkonzertes von R.Strauss ist etwas Besonderes !). Aber das "heldische" forte (Ich sagte heldisch und nicht plärrend.) ist auch eine Spezialität, die zum Ruhme der Wiener Hornisten beiträgt. Das forte ist kompakt, metallisch (horn-metallisch, z.B. Rosenkavalier), durchdringend (Götterdämmerung 2.Akt), ausfüllend und weit (7.Symph. von Anton Bruckner), leuchtend (4.Bruckner), goldfarbig (7.Beethoven), wie eine Sonne (7.Beethoven & 5.Mahler), während das piano ganz rund und süss klingt (8.Beethoven, Mendelssohn Nocturno, Tschaikowsky no.5)

What might be behind the superb tone quality ? Right (horn) mouthpiece, right horn (F or good F-side), as said before.

Was steckt hinter einer überragenden Tonqualität ? Wie schon gesagt: das richtige (Horn) Mundstück, das richtige Horn (in F oder die F-Seite).

The right "open" right hand technique.

The smaller bell throat does not allow to "crawl" into the horn.

Die richtige "offene" rechte Hand Technik. Der engere Becherhals erlaubt es nicht, mit der Hand in den Becher "hineinzukriechen".

The F-horn also requires a better & cleaner attack for every note. Here the correct pronounce of the consonants as e.g. in the German or Italian languages will help a lot. One can adjust to that, no doubt, by returning to clean pronounce of ones own language. Watch the effect on your attacks.

Das F-Horn verlangt einen besseren sauberen Anstoss für jeden Ton. Hier hilft dir richtige Aussprache der Konsonanten wie z.B. im Deutschen oder im Italienischen. Man kann sich da zweifellos leicht anpassen, indem man zur sauberen Aussprache der Muttersprache zurückfindet. Beobachten Sie den Einfluss auf Ihren Anstoss.

Extreme good slur technique, preferring "natural slurs" to "valve slurs". Upright position. Avoiding "competition" within the section regarding "loudness". Integration into the ensemble, using the many overtones of the F-horn to integrate oneself  into the ensemble, sometimes assisting the clarinets as a basso voice or "sitting upon the bassoonists shoulders" or just enriching the violins sound as a supportive voice. Extreme fine slur technique.

 

Extrem gute Bindetechnik, die Naturbindungen Ventilbindungen vorzieht. Aufrechte Sitzweise. Vermeiden jeglicher Lautstärken Rangkämpfe in der Gruppe. Einpassen in das Ensemble unter Nutzung der vielen mitklingenden Obertöne des F-Horns, manchmal die Klarinetten als Bass unterstützend oder auf "den Schultern der Fagottisten reitend" oder den Klang der Violinen als unterstützende Stimme bereichernd.Extrem gute Bindetechnik

Devoting oneself to reproduce (I said reproduce !) the genious composers creations. Not regarding every interesting looking "horn fart" as an important or challenging solo.

 

Selbsthingabe zur Reproduktion (ich sagte Reproduktion = Wiedergabe) der Schöpfungen der genialen Komponisten. Nicht jeden interessant scheinenden  "Horn Furz" als wichtiges oder herausforderndes Solo ausführen.

Not implementing too much of ones own thoughts (ola, psychologists or psychotherapists !!!), but show feelings, emotions but with some understatement. Certain "simplicity" in ones approach to the music, a certain sound "naivity" or "innocence", yeah, that is right, this makes lovely music sound.

 

Nicht die eigenen Vorstellungen zu stark einbringen (hallo, Psychologen & Psychiater !), aber Gefühle zeigend mit etwas Untertreibung vielleicht. Eine gewisse Einfachheit (Naivität & Unschuld) im Zugang zur Musik.

And there is another fact, an often neglected fact: the pronounciation of the vowels. The horns voice should be "a" as in the Spanish song "Granada", never "uh" or "oh". Think about a "spring green color", not the very first green, just the second or third spring week or the first summer week green. That is the right color. Transfer it to the horn sound.

 

Und noch eine Tatsache, die oft übersehen wird: die Aussprache der Vokale. Die Hornstimme sollte "a" sein wie im spanischen "Granada", nie "u" oder "o". Man denke an frisches Grün im Frühling, nicht das erste Grün, jedoch das Grün der zweiten oder dritten Frühlingswoche oder das Grün der ersten Sommerwoche. Das ist die richtige Farbe. Man übertrage dies auf das Horn

 

 

 

May-be that the teaching technique has something to do with the players development. As I remember from our classes with Gottfried von Freiberg (Wolfgang Tomboeck sen., Roland Berger, Roland Horvath, Hans Fischer, Volker Altmann) we had to sit in a row & listen to the other students as well. So we received more than one lesson within one session, our own lesson but also the lessons for several other class mates. May-be this intensity did it well for us. And we received everything from first hand, Gottfried von Freiberg. 

Sicher hat die Unterrichtstechnik etwas mit der Entwicklung des Bläsers zu tun. Ich erinnere mich gut daran, dass wir (Wolfgang Tomböck sen., Roland Berger, Roland Horvath, Hans Fischer, Volker Altmann)  in Gottfried von Freibergs Klasse immer in einer Reihe sassen und den anderen Schülern zuhörten. So erhielten wir innerhalb einer Unterrichtsstunde gleich zusätzliche Instruktionen. Diese Verdichtung des Unterrichtes tat sicher sehr gut. Und alles kam aus einer Hand: Gottfried von Freiberg.

Players:

 

Karl Stiegler died 1932, but we are so fortunate to have recordings with his sound: Bruckner no.4 Scherzo, Beethoven no.5, no.6, no.8 under the baton of Franz Schalk. Watch for Stieglers brilliant & shiny but also powerful sound. This great soloist premiered e.g. Frau ohne Schatten & Ariadne auf Naxos. He played Richard Strauss op.11 concerto severaltimes, Strauss himself conducting. The Mozart concerto no.3 played at the Bale/Switzerland Mozart Festival 1928 earned him 2.000 gold francs, an incredible amount.

Karl Stiegler starb 1932, aber wir besitzen glücklicherweise einige Aufnahmen, die gut seinen Hornton darstellen: Bruckner no.4 Scherzo (Clemens Krauss), Beethoven no.5, No.6 & No.8, alle unter der Leitung von Franz Schalk. Hören Sie Stieglers brillianten, glänzenden und kraftvollen Ton. Dieser grosse Solist spielte die Uraufführungen von Frau ohne Schatten und von Ariadne auf Naxos. Er blies R.Strauss op.11 mehrmals unter Strauss Leitung. Das Mozart no.4 brachte ihm beim Basler Mozartfest 1928 2000 Goldfranken, unglaublich.

Gottfried von Freiberg died 1962, but we have a legion of recordings with him from chamber music to great symphonies & operas including Sir Georg Solti´s Ring (Rheingold). The chamber music pieces are on the WESTMINSTER label or the CD re-issue by a Japanese label. He premiered the Strauss no.2 concerto & recorded it for the first time 1943. His last recording was Mendelssohns Nocturne under Pierre Monteux. Here, just few months before his sudden death, his musicality & specially his cantabile style are well documented, even he used an F-high F double horn for the Nocturno. Freibergs tone was darker than his uncles (Stiegler) tone, but extremely soft & carrying.

Gottfried von Freiberg starb 1962, aber wir besitzen eine Vielzahl von Tondokumenten mit ihm, von Kammermusik zu grossen Symphonien und Opern. Die Kammermusikwerke sind meist bei WESTMINSTER bzw. in der Neuausgabe bei SONY erschienen. Er bracte das 2.Hornkonzert von R.Strauss 1943 zur Uraufführung und spielte es vier Wochen später bei der RAVAG in Wien quasi live ein. Seine letzte Aufnahme war das Mendelssohn´sche Nocturno unter Pierre Monteux, gerade einige Monate vor seinem plötzlichen Tod. Seine Musikalität und sein liedhaftes Spiel sind hier bestens dokumentiert, auch wenn er für die meisten Hörer unhörbar ein F-hoch F Doppelhorn benutzte. Freibergs Ton war etwas dunkler als der seines Onkels Stiegler, aber extrem weich und tragend.

Hans Berger, genious horn player: one or two years lessons with Stiegler, then in the Baden near Vienna orchestra for one year, 1 year Vienna Symphony, one year Leipzig Gewandhaus & then State Opera Berlin until 1945. Roland Berger was born in Berlin !! There is a story about Hans Berger: the director of the State Opera in Berlin complained at a meeting with Hitler at the Berchtesgaden Berghof, that the musicians income were quite too low, as they would lose some principal players to foreign countries e.g. their solo horn Berger, who just made an audition for Boston. Hitler replied instantly "that we have to confiscate his passport immediately to keep him working in Berlin", but the director had to say "Sorry, we cant do that, he is not German, he is a citizen of Austria !" so the true story from 1936 or 1937. Berger had a very lucid sound & he was the only one in the horn section, who was allowed to use his double-horn when he returned to Vienna 1945. There are some recordings around, where Berger Hans & his son Roland play some Mozart Divertimenti. Berger had a superb clean Viennese sound on his double. Berger died  a few years ago at age 90+.

Hans Berger, genialer Hornist: ein oder zwei Jahre Unterricht bei Karl Stiegler, dann ein Jahr in Baden bei Wien, ein Jahr bei den Wiener Symphonikern, ein Jahr im Gewandhausorchester in Leipzig und schliesslich bis 1945 Solohornist der Staatsoper in Berlin. Roland Berger wurde in Berlin geboren. Es gibt da eine kuriose Geschichte. der Direktor der Berliner Staatsoper beschwerte sich bei Hitler darüber, dass das Gehalt der Musiker zu niedrig wäre, sodass es sicher bald  Solobläser ins Ausland verlieren würde z.B. den Solohornisten Hans Berger, der bereits für Boston vorgespielt hätte. Hitler antwortete sofort: " Dann werde wir eben seinen Pass einziehen, damit er in Berlin bleiben muss." Der Direktor anwortete jedoch: "Leider geht das nicht, da er kein Deutscher sondern Österreicher ist !" Das ist also die wahre Geschichte von 1936 oder 1937. Ausserdem war Frau Berger, bereits schwanger mit Roland, nicht davon begeistert, nach Amerika zu gehen. Hans Berger hatte einen besonders glänzenden Ton. Er war der einzige Hornist der Gruppe, dem nach der Rückkehr nach Wien nach Beendigung des Krieges der Gebrauch des Doppelhorns zugestanden wurde. Es gibt einige Aufnahmen, auf denen Vater und Sohn Berger einige Mozart Divertimenti spielen. Berger produzierte auf seinem Doppelhorn einen hervorragenden Wiener Klang. Berger starb vor ein paar Jahren im Alter von weit über neunzig Jahren.

Roland Berger, his son, joined the VPO 1958, having studied with Freiberg (we know each other from Freibergs class) but also been treated with the "ten in a row method" by his father. Roland was an extreme powerful horn player, who preferred also the softer field of the Wagnertuba when playing Bruckner no.7, 8 or 9. His tone was somewhat darker than Freibergs tone but with a very strong core. His Siegfried LONG CALL on the DECCA Solti RING is exemplaric, even he had never played the Long Call in a live performance. That was Freibergs or Wolfgang Tomboeck´s business. Unfortunately, Rolands time as a principal horn did not last that long, just some twenty years. He left no solo recordings but Mozarts Concert Rondo K.371.

Roland Berger, sein Sohn, wurde 1958 Philharmoniker. Er studierte bei Freiberg (wir kennen uns seit dieser Zeit) wurde aber von seinem Vater mit der "zehnmal hintereinander ohne Fehler" Methode ebenfalls unterrichtet. Roland war ein extrem kraftvoller Bläser, der aber auch den besonders weichen Klang auf der Wagnertuba bevorzugte (Bruckner 7, 8 oder 9). Sein Ton war noch etwas dunkler als der Freibergs, aber mit einem starken Kern. Sein Siegfriedruf auf der DECCA Aufnahme des Solti Ringes ist beispielhaft, auch wenn er nie den "Ruf" in einer Aufführung gespielt hat. Das war Freiberg´s oder Tomböck´s Aufgabe. Leider dauerte Rolands Tätigkeit als Primus der Horngruppe nur etwa zwanzig Jahre. Er hat als einziges Solostück Mozart´s Konzertrondo aufgenommen.

 

 

Then the newer generation of horn players in Vienna:

Dann die neuere Generation der Hornisten in Wien:

 

 

Guenther Hoegner, extremely powerful player, quite brilliant sound,  somewhat cool in his interpretations, which might sound as an unfriendly comment from my side, but it is not. I do prefer the rather cool approach also, transferring the feelings not from "inside stomach", not "standing in underwear", but  transferring a "noble raffined feeling". But he stepped down from first horn about six years ago. His style can be watched at best with the chamber music recordings with the Vienna-Berlin-Quintet & similar formations, not with the Mozart concerto nor with the Strauss under Horst Stein. They are not used much to play solo concertos. The Viennese Horn Players are rather working horses in the  orchestra & have a very tight schedule not allowing a greater soloist career.

Günther Högner, aussergewöhnlich kraftvoller Hornist mit ziemlich hellem Ton, vielleicht etwas kühl in der Interpretation. Das klingt vielleicht als eine etwas unfreundliche Bemerkung meinerseits, aber es ist nicht so. Auch ich gehe die Musik eher kühl an und übertrage die Gefühle nicht "aus dem Magen" oder aus der "Unterwäsche",  sondern eher im gleichen noblen und verfeinerten Gefühl. Günther trat vom ersten Horn etwa 1994 ab. Seinen Stil kann man bestens in den Kammermusikaufnahmen mit dem Ensemble Wien-Berlin beobachten, nicht bei seinen Einspielungen der Mozartkonzerte unter Karl Böhm oder im Strausskonzert unter Horst Stein. Die Wiener Solisten sind eben nicht gewohnt, Solokonzerte zu spielen. Sie sind eher Arbeitspferde in einem Orchester, das wegen des dichten Zeitplanes kaum Soloaktivitäten erlaubt.

Wolfgang Tomboeck junior, still a very romantic horn player, very sensitive, also a bit darker tone than Stiegler or Hoegner. What a wonderful cantilena player. He plays the first Wagnertuba on more recent Bruckner recordings. I remember his Bruckner no.8 sitting behind me in the Musikverein in Vienna & in Carnegie Hall (I played 3rd). Impeccable security, not easy to be challenged by the best double horn players in the world.

Wolfgang Tomböck jun., noch immer ein hoch romantischer Hornist, sehr empfindsam, im Ton etwas dunkler als Stiegler oder Högner. Welch ein wundervoller Cantilena-Hornist. Er spielte erste Wagnertuba auf den neueren Bruckner-Einspielungen. Ich erinnere mich daran, dass er bei der 8.Bruckner im Musikverein und in der Carnegie Hall hinter mir sass (ich spielte drittes Horn). Unfehlbare Sicherheit, der kaum einer der besten Doppelhornbläser gleichkommt.

Ronald Janezic: son of the second horn Willibald Janezic, joined the VPO when he was around 20. He, for my opinion, has all virtues of a true Viennese Hornist: very smooth piano, very powerful forte, shiny & sunny tone quality and mature musicality. His recording of Strauss no.2, I said that earlier in this letter, is perfect in any aspect. He plays powerful where requested, very light where it should be, uses superb cantilena style in the second movement, integrates himself at best with the ensemble. Andre Previn might earn the merit of a superb accompanist with the VPO never dominating or forcing the soloist. I played Goetterdaemmerung 3rd horn recently in Vienna, replacing Guenther Hoegner (he was in Japan), and could watch both principals Stransky & Janezic during that (boring) performance (Simone Young commanded through the spectacle, but I think, she will never do it again in Vienna !) and listen to Wolfgang Tomboecks superb  Wagnertuba playing.

Ronald Janezic, Sohn des zweiten Hornisten Willibald Janezic, fing bei den Philharmonikern an, als er so um 20 Jahre alt war. Meiner Meinung nach hat er alle Vorzüge eines echten Wiener Hornisten: ganz weiches piano, besonders kraftvolles forte, leuchtenden sonnigen Ton und reife Musikalität. Seine Aufnahme des Strauss No.2, wie schon in einem früheren Brief bemerkt, ist in jeder Hinsicht perfekt. Er spielt kraftvoll, wo es verlangt wird, sehr leicht, wo es sein muss, verwendet herrlichen Cantilena-Auzsdruck im zweiten Satz, bettet sich selbst ins Ensemble. Andre Previn sei gedankt für die herrlich rücksichtsvolle Begleitung mit den Philharmonikern, die nie den Solisten  zum Forcieren zwingt, da das Orchester nirgendwo dominiert. Als ich neulich Günther Högner wegen einer Japanreise bei Götterdämmerung am dritten Horn vertrat, konnte ich beide Solohornisten Stransky & Janezic während der´allerdings (langweiligen Vorstellung beobachten. Simone Young dirigierte. Ich denke, sie wird das Werk in Wien nie wieder dirigieren. Bei dieser Vorstellung konnte ich wieder einmal Wolfgang Tomböcks herrlichen Wagnertubatöne hören.

Lars-Michael Stransky: he is a pure Roland Berger student, very, very powerful, 
sometimes rough, not so round as Berger, but an extreme working horse ! He came from Germany but has adapted himself very quickly to become a genuine Viennese fellow.

Lars Michael Stransky, ein echter Roland Berger Schüler, sehr sehr kraftvoll, manchmal etwas rauh, nicht so rund wie Berger, aber ein extremes Arbeitspferd. Er kommt aus Deutschland, hat sich aber schnell als "Neu-Wiener" angepasst.

Thomas Jöbstl 

Thomas Jöbstl

Extreme talented, most beautiful sound, incredible high register, successor to Roland Berger as professor at the Music University in Vienna.

 

Sorry to all other well known Viennese players as Volker Altmann, Franz Soellner, Wolfgang Tomboeck sen., Roland Baar, Friedrich Pfeiffer (Mahler no.5, Bruckner no.4), Friedrich Gabler, Willibald Janezic, Roland Horvath, etc. that I did not mention everybody´s short biography, but at least your names are here.

Many of their short-biographies can be found at :

WrHrPlay1.htm  & connected pages

Überragendes Talent, schönster Ton, unglaubliche Höhe. Nachfolger Roland Bergers als Professor der Hochschule (Universität) für Musik und darstellende Kunst in Wien.

 

Leider kann ich nicht alle Wiener Philharmoniker Hornisten hier ausgiebig würdigen z.B. Volker Altmann, Franz Söllner, Wolfgang Tomböck sen., Roland Baar, Friedrich Pfeiffer (5.Mahler, 4.Bruckner), Friedrich Gabler, Willibald Janezic, Roland Horvath u.a. Viele Kurzbiographien finden sich auf  WrHrPlay1.htm  und damit vernetzten Seiten.

Back to "how to achieve the Viennese tone quality": listen to their recordings, forget about your ego, integrate yourself to the ensemble, lead the ensemble powerfully where necessary, implement your "safety demands from the Bb-horn" to your F-horn playing, use more F-horn than Bb-horn (hairy entrances might be the right place for the use of the BB-horn or when finger technique is easier, no matter which range you play), change your mouthpiece to a more open mouthpiece with straight  walls, change your right hand position to more open, use European style vowels & consonants, be somewhat naive. 

If you are interested to listen to true VIENNESE HORNS in quartet or Strauss no.2 on Viennese Horn (Freiberg 1943 quasi life, Pizka 1964 live) come & visit my publication page at

Zurück zu "Wie bekommt man die Wiener Tonqualität ?": hören Sie die Aufnahmen der Wiener, vergessen Sie auf Ihr EGO, integrieren Sie sich ins Ensemble, führen Sie das Ensemble kraftvoll wenn nötig, übertragen Sie Ihren Sicherheitsanspruch vom B-Horn zum F-Horn, gebrauchen Sie mehr F-Horn als B-Horn (haarige Einsätze natürlich auf dem B-Horn oder , wenn es bessere Griffe gibt ohne bestimmten Höhenbereich), wechseln Sie Ihr Mundstück gegen ein etwas offenere Mundstück mit geraden Wänden, ändern Sie die Haltung der rechten Hand im Becher auf mehr offen, gebrauchen Sie europäische Vokale und Konsonanten (Deutsch, Italienisch), seien Sie etwas naive.

Wenn Sie daran interessiert sind, Wiener Hörner im Quartett zu hören, oder das Strauss no.2 auf dem Wiener Horn (Freiberg 1943 quasi live, Pizka 1964 live) besuchen Sie meine Publikationsliste und den CD-Catalog

PizWrHorns.htm

Pizka-music.htm

PizClasHr.htm

cdcat.htm

But the father of all the Viennese School of Horn Playing was the great Josef Schantl, who´s method is stil in use in many countries. Schantl was a self made horn player & became perhaps the most important horn teacher.

Der Vater der Wiener Horn Schule war jedoch der grosse Josef Schantl, dessen Hornschule auch heute noch in vielen Ländern Gültigkeit hat. Schantl war mehr oder weniger Autodidakt und vielleicht der wichtigste Hornlehrer.

 

 

I am proud enough to state that I should belong to the same crazy Viennese Horn Players, having grown up with the Viennese Horn Style from childhood, my father also a "grand son student"  to Josef Schantl as was Gottfried von Freiberg. So I had two "grand son students" of Josef Schantl as my teachers. I am further thankful to the Vienna Philharmonic who invited me on many occasions to act as principal horn with them, at home in the Vienna State Opera, in the Golden Hall of the Musikverein and on several.tours. It is wonderful to sit in an orchestra of real highest grade artistic teamwork, fully devoted to the art of making wonderful music. 

Ich bin stolz darauf, zu den "verrückten" Wiener Hornisten zu gehören, bin ich doch mit dem Wiener Horn aufgewachsen. Mein Vater war ein Enkelschüler von Schantl, genau wie meine Lehrer Gottfried von Freiberg. So hatte ich denn zwei Schantl-Enkelschüler als Lehrer. Ausserdem bin ich den Wiener Philharmonikern sehr dankbar dafür, dass sie mich zu vielen Gelegenheiten als Solohornist einspringen liessen, zuhause in der Staatsoper, im Goldenen Saal des Musikvereines und auf vielen Reisen. Es ist herrlich, in diesem Orchester zu sitzen, in höchstmöglicher künstlerischer Zusammenarbeit, voll hingewandt zur wundervollen Musik.

 

VPO Horn Section at the last concert conducted by Herbert von Karajan: Hans Pizka playing first horn (two players are just looking back to me & giving nice comments; the tuba bell is just pointing at me. The bearded player on my right side is 2nd horn Willibald Janezic, proud father of Ronald Janezic, 4rth horn was Hans Fischer, the Wagnertuba section behind us: left to right: Wolfgang Tomboeck sen. (4rth /F), Roland Horvath (3rd/F), Roland Berger (2nd /Bb), Steve Hayworth from Milwaukee; I was supposed to play 1st Tuba & we had a special rehearsal with Maestro von Karajan, but Friedrich Pfeifer (Solohorn) became ill & I took over. The recording from the concert is available on CD with Deutsche Gramophone (use the zoom)

Philharmonische Horngruppe beim letzten Konzert unter der Leitung von Herbert von Karajan am 23.April 1989, zweienhalb Monate vor seinem Tod: Hans Pizka am ersten Horn ( zwei Holzbläserkollegen drehen sich gerade mit freundlichen Kommentaren zu mir um , der Wagnertuba-Schallbecher in der letzten Reihe ganz oben in der Mitte zeigt direkt auf mich), der bärtige Kollege an meiner rechten Seite ist der zweite Hornist Willibald Janezic, stolzer Vater des Solohornisten Ronald Janezic, Hans Fischer spielte 4. Horn, hinter uns die Wagnertubagruppe mit Steve Hayworth aus Milwaukee (Schueler von Dale Clevenger & Roland Berger) (1.), Roland Berger (2.), Roland Horvath (3.) & Wolfgang Tomböck sen. (4.). Ich war als 1.Tubist eingesprungen und wir hatten sogar eine Satzprobe des gesamten "Blechs" mit Maestro Karajan, als Friedrich Pfeiffer (Solohorn) erkrankte und ich den Solopart übernahm. Die Aufnahme von diesem Konzert ist bei DGG erschienen.

 

Click for Sitemap: Sitemap.html Click for the frontpage: index.html

© by Prof.Hans Pizka

last update 29.11.2005